As our choices for films and television shows made around the world increase in the streaming era, so do the challenges of translation. Rafael Motamayor explores the art — and complicated process — of translating foreign content for international viewers.
We are far removed from the days of flagrant cultural erasure through dubbing — Pokémon once tried to pass off a Japanese rice ball as a “jelly donut” — but high-profile releases like Squid Game can still reignite yearslong debates about how best to adapt international titles for Stateside consumption.